請先參考此帖:http://37tcm。net/forum/viewthread.php?tid=24950&fpage=1
如原 (539212235) 13:19:24
我本來以為轍有徹的意思,才會想汗出已(轍)徹,輕者
可是查了異體字典
轍是途徑、路數。如:「重蹈覆轍」、「如出一轍」。
[法則、原則。晉.陶淵明. 鏌士詩七首之一:「量力
守故轍,豈不寒與饑!
輒 每、總是。如:「動輒得咎」、「所言輒從」。
漢服(4810387) 13:20:15
是啊,我也查過,轍的本意應該就是“車轍”吧
如原(539212235) 13:20:32
那還是輒才能解為汗出就減輕
漢服(4810387) 13:20:35
所以你的第2種斷法我無法理解
漢服(4810387) 13:20:44
我也覺得應該是“輒”
漢服(4810387) 13:20:55
也考慮將正文改過來
漢服(4810387) 13:21:15
忽然看見你說“轍”也能講通,就覺得奇怪了
如原(539212235) 13:23:05
突然以為想通了。結果是錯的,
校對蔡老的校評,就覺得他是過度的桂本擁護者,有些說法會自打嘴巴
如原(539212235) 13:23:26
他沒搞懂轍是不對的
漢服(4810387) 13:24:01
那不是反而麻煩了,呵呵
如原(539212235) 13:27:01
醢是肉
醬,也是不通的,
漢服(4810387) 13:27:18
是的。我好象在腳注中寫明了吧
如原(539212235) 13:27:46
就當是排版的錯字,改了
漢服(4810387) 13:27:47
這個字其實是很難發(fā)現的,特別是,筆劃又特別多
漢服(4810387) 13:29:18
也許這種病人,就應該吃點肉呢?
如原(539212235) 13:29:58
蜀椒的制法,宋本是用去汗,去汁好像不對,可是我不懂炮制
漢服(4810387) 13:30:22
我查了,似乎應該是去汗
漢服(4810387) 13:30:35
我不知道為什么它會有汗
漢服 (4810387) 13:30:49
只有動物才會出汗對不、
如原(539212235) 13:37:26
宋本的注解好像有提到,可改,這也很可能是排版的錯字
衛(wèi)和胃就先不改了讓讀者判斷,
漢服(4810387) 13:37:58
我最怕的是改前改后意義變化特別大的字
如原(539212235) 13:38:24
所以這兩個字先不改
漢服(4810387) 13:38:28
像那個八十與十八的方子,我也不敢改
漢服(4810387) 13:38:42
一個方子里有三個八十
要抄錯,也不容易
除非抄的人全不上心
如原(539212235) 13:39:08
那是要改的,不可能用80銖,而不改成兩
漢服(4810387) 13:39:29
我相信廣西出版社也注意到了,但是他們就是沒有改,兩版均如此
如原(539212235) 13:39:31
可能是排版的錯誤
漢服(4810387) 13:39:37
這倒也是一個理由
如原(539212235) 13:40:14
不一定,校稿一眼看過去是沒感覺的
漢服(4810387) 13:40:53
等你請教的專家們的意見過來,我再定一次稿吧
漢服(4810387) 13:41:04
兒兒與幾幾,改么?
如原(539212235) 13:41:41
這個我也還在想,古人都用幾幾,
漢服(4810387) 13:41:56
那是桂本未出的緣故
如原(539212235) 14:04:08
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc00507.htm
還是幾幾才對,兒是誤寫
漢服(4810387) 14:05:04
如原,這個說法未必正確
字典中引用了《
傷寒論》作證據
我們不能再拿過來證明傷寒論
漢服(4810387) 14:06:31
“幾”的原意:(1)形容短羽鳥飛翔的樣子。
就本意來看,這個字不可能被引申出傷寒論中的“活動不便”的意思
如原(539212235) 14:07:15
可是兒是人或兒,更無法解釋
漢服(4810387) 14:08:00
看字典中的這一條,要把第2條去掉后看
如原(539212235) 14:10:52
字典有,表示傷寒論的(解釋)講法已受到肯定
漢服(4810387) 14:12:32
我們有責任保留傷寒論的原貌
漢服(4810387) 14:13:32
說文:兒,仁人也。古文奇字人也。象形。孔子曰:“在人下,故詰屈。”凡兒之屬皆從兒。
漢服(4810387) 14:13:59
古文奇字人也。
懷西行者(95128063) 14:14:16
漢服,是說文還是說文注里的?
漢服(4810387) 14:14:28
也許仲圣想用這個字表示“人已經變形”了
漢服(4810387) 14:14:36
正文,我的書里沒有注
漢服(4810387) 14:15:43
而“幾”本意是鳥飛的樣子,怎么講都不合適
漢服(4810387) 14:16:04
病人是不可能手舞足蹈的
漢服(4810387) 14:17:31
如果兩個字都無法找出貼 的解釋,我們保留與廣西版一致如何?
如原(539212235) 14:18:18
可以, 基本上它是象形字
如原(539212235) 14:21:35
P99,[10.19]
白術枳實干
姜白蜜湯方
白術三兩 枳實一兩半
干姜一兩 白蜜二兩
右四味,以水六升,先煮三味,去滓,取三升,納白蜜烊消,溫服一升,日三服。
(改為 取三升,去滓)
這是傷寒論煎藥的通例
漢服(4810387) 14:22:29
這一條我覺得改不改問題都不大
漢服(4810387) 14:22:45
一般人可能都注意不到這樣無法操作
如原(539212235) 14:23:23
是沒錯,還是應改,我覺得是抄錯的
如原(539212235) 14:25:24
16。2衄改為衃
15。1嗽改為漱
應是明顯的排版錯誤
漢服(4810387) 14:25:38
這個我同意
如原(539212235) 14:26:35
劑量前后不一的就先保留吧
漢服(4810387) 14:26:41
上一條,就目前來看,改與不改,對讀者的影響都不大。可是要是萬一仲圣故意寫成這樣,我們一改,就罪過了
漢服(4810387) 14:26:50
好
如原(539212235) 14:27:12
10。9嗎?
漢服(4810387) 14:27:27
10.19
如原(539212235) 14:27:35
可
漢服(4810387) 14:28:12
16.2 有什么說法沒有?
如原(539212235) 14:29:49
宋本亦是,不可能是流鼻血啊
如原(539212235) 14:30:18
衃=胚,就是三個月的胚胎
如原(539212235) 14:31:08
而且我們改的也會做腳注的
如原(539212235) 14:31:30
只是讀起來比較順
漢服(4810387) 14:31:43
斷后三月衄也
漢服(4810387) 14:31:48
這句什么意思?
漢服(4810387) 14:32:07
斷后 是什么意思?
如原(539212235) 14:32:32
就是懷孕三個月
流產 如原(539212235) 14:33:41
我還要再確認一下
漢服(4810387) 14:34:14
斷 好象指 經斷
漢服(4810387) 14:36:02
胚 與 胎 有什么不同?
lizlopez(45017512) 14:36:30
胎盤和胎兒?
漢服(4810387) 14:36:53
胚 指胎盤?
lizlopez(45017512) 14:37:06
不清楚,我亂猜的
漢服(4810387) 14:37:41
【16.2】 婦人宿有癥病,經斷未及三月,而得漏下不止,胎動在臍上者,此為癥痼害。妊娠六月動者,前三月經水利時,胎也。下血者,斷后三月衄也。所以血不止者,其癥不去故也,當下其癥,
桂枝茯苓丸主之。
漢服(4810387) 14:38:35
現在疑“衄”為“衃”,也就是“胚”
漢服(4810387) 14:38:37
大家看看
如原(539212235) 14:38:47
常是合在一起的,通常胚較小,胎較大
懷孕一個月為胚,
漢服(4810387) 14:40:42
這個“癥”指什么?
如原(539212235) 14:42:15
一種腹中結硬塊的病癥
漢服(4810387) 14:43:58
頭大了。這一段我讀不通
如原(539212235) 14:45:19
P48,[5.42]
黃連黃芩麥門冬桔梗甘草湯方
黃連一兩(半) 黃芩三兩 麥門冬二兩 桔梗三兩 甘草二兩(炙) 刪除(半)的括號
這應是廣西版標點錯誤,改之。
如原(539212235) 14:46:20
16.2桂本的字句和金匱有些不同,我再研究一下
漢服(4810387) 14:48:48
是啊
如原(539212235) 15:06:34
宋本作:斷后三月 也,
我還不太會解釋,不過桂枝茯丸是治療不孕癥的主要用藥
漢服(4810387) 15:10:22
妊娠六月動,是指胎動嗎?
漢服(4810387) 15:13:34
妊娠 二字,是不是應該斷在前一句?
如原(539212235) 15:23:01
是胎動,
妊 六月,懷孕六個月
漢服(4810387) 15:27:05
妊娠六月動者,前三月經水利時,胎也。
漢服(4810387) 15:27:46
這句有點問題。前面已經肯定是妊娠了,后面再來一個判斷:……者,胎也。是不是于理不通?
漢服(4810387) 15:28:35
所以我懷疑妊娠二字,可能要斷到前句尾。
如原(539212235) 15:46:16
看一下包識生的解釋
婦人宿有癥病,癥病心血結成之瘀也。雖受孕經斷往往未及三月而得漏下不止之證以致胎動。然胎動在臍上心部也,此為癥癡所害,非他因也故,
妊娠至六月仍再動者,前三月經水利時已經受有胎也,今復下血不止者,因胎后經水斷已三月,所宿胞宮之瘀血被癥所害而時下也,故所以下血不止,雖經三月其胎仍動,確是胎也。今欲止其胎漏非先去癥不可。
如原(539212235) 15:47:44
漢服(4810387) 15:55:03
包識生的解釋似乎不足以說明應該把衄改成衃
如原(539212235) 15:59:15
也對,他好像沒解釋
漢服(4810387) 15:59:44
衄 是什么意思?不專指
鼻出血吧
如原(539212235) 15:59:48
漢服(4810387) 16:00:11
我懷疑衄是對的
如原(539212235) 16:02:50
我想把這一帖貼要傷寒雜病論學習版,比較多高人看得見
漢服(4810387) 16:03:02
好啊
漢服(4810387) 16:07:23
衄
衂
nǜ
<動>
鼻出血 [nosebleeding]
衄,鼻出血也。從血,丑聲!墩f文》。俗字作衂
春不鼽衄!端貑枴そ饏T真言論》
此人奉使出門,卒爾
鼻衄。——《大莊嚴論經》
泛指人體各部位的出血 [bleed]。如:耳衄;
齒衄 如原(539212235) 16:08:27
衄不一定指鼻出血,
-----------
漢服(4810387) 14:06:31
“幾”的原意:(1)形容短羽鳥飛翔的樣子。
就本意來看,這個字不可能被引申出傷寒論中的“活動不便”的意思
漢服(4810387) 14:15:43
而“幾”本意是鳥飛的樣子,怎么講都不合適
漢服(4810387) 14:16:04
病人是不可能手舞足蹈的
呵呵,這個字不是“幾”也不是“兒”,而是“幾”字去掉右邊那個鉤挑。音shu
http://www。zdic。net/zd/zi/3/ZdicF0ZdicA0Zdic98ZdicA7.htm
《傷寒論講義》這樣解釋:“短羽之鳥,伸頸欲飛不能。形容項背拘急,系項強之突出者。”
我覺得這個解釋很到位。想象一下:短羽毛的鳥當然飛不起來,但它卻伸長脖子扇著翅膀拼命想飛,其“項背拘急”的神態(tài)躍然紙上,仲圣用這個字來形容人患傷寒后自我感覺到的此種癥狀,非常傳神,反而更容易讓人理解且讀后印象深刻。
(粗淺之見,僅供參考)
-----------麻煩了。原本我們只在兩個字中間猶豫,現在又多了一個
-----------有沒有仲圣家鄉(xiāng)的網友,看看有沒有用方言能解釋通的?
-----------劉渡舟本 傷寒論校注 考證,幾字就是 幾, 讀 (jin)?蓞⒖ 傷寒論校注 之 校注后記。
-----------
Originally posted by dragon at 2006/8/13 17:58:
劉渡舟本 傷寒論校注 考證,幾字就是 幾, 讀 (jin)?蓞⒖ 傷寒論校注 之 校注后記。
找到這本書的PDF看了一下,還真是這么說。
該書認為古時“幾”是“掔”(今音qian,古音jin)的通假字。所以讀 (jin)。
-----------錯也!幾字音殊,此處幾字不是這樣寫的,是這樣的應當是丿橫折橫但不鉤,此處不鉤的,鉤的是幾字,可惜電腦打不出來.以上說的都錯了,請大家有劉渡舟<傷寒論講義>的仔細看看我說得對不對.希望版主能看到,能及時改正書中的錯誤.
-----------我們連《康熙字典》都開始懷疑了,是否劉渡舟的說法就一定正確呢?請貼上來讓大家討論。
我問過河南的網友,說“兒兒”在方言中是語助詞,應以“兒兒”為是?紤]到書中其他還有一些方言出現,作者寫上“兒兒”也是可能的。
-----------這并不都是劉渡舟的注作中讀殊,在我看過其它的書籍也是注作殊音的,并且我仔細看過有的鉤有的不鉤,但我還是以課本為是。
-----------我今天去問了河南南陽臥龍崗的朋友,他說他那沒有兒兒的方言,只有如娃兒,哥們兒的說法,但絕對沒有兩個兒同用的方言。請問版主的朋友是否是河南南陽的?可能是仲景在長沙做過太守,說不定也會受當地的語言影響也不一定,請問這里有湖南長沙的朋友嗎?有的話請問你們那里有比如什么兒兒的說法嗎?