在我《揭示中醫(yī)固有理論———“四部五論”框架結(jié)構(gòu)》的帖子里,有些人不就邏輯是否嚴謹、理論是否自洽、是否符合客觀規(guī)律與以討論,而是斷言中醫(yī)不是科學(xué),科學(xué)揭示不了中醫(yī),只有文化才能解釋中醫(yī)。
盡管無人能用“文化”把中醫(yī)理論內(nèi)涵闡述清楚,我也不反對堅持采用這種研究方法論。但前提是,無論科學(xué)、文化,這些名詞自己應(yīng)該給出其基本概念內(nèi)涵及外延,并通曉中醫(yī)理論內(nèi)涵,那么,才能界定中醫(yī)的科學(xué)或文化屬性,否則,既不會理解中醫(yī),更談不上繼承與發(fā)展中醫(yī)。
科學(xué)一詞,來自于日本人對science的翻譯,science又來自于拉丁語scire,scire本意是指“知道”,所以,不難理解science就是指“人們所知道的東西”。從natural science(自然科學(xué))、social science(社會科學(xué))、the science of history(歷史學(xué))、the science of purchasing(購買技巧)、noble science(拳術(shù)、劍術(shù))、home science(家政學(xué))、moral science(倫理學(xué))、gay science(艷體詩)、Christian Science(基督教科學(xué))、cultural science(文化科學(xué))等等應(yīng)用來看,科學(xué),就是指知識、學(xué)問,不涉及研究方法論問題。
文化,是指考古學(xué)上指同一歷史時期的遺跡、遺物的綜合體,同樣的工具、用具、制造技術(shù)等是同一種文化的特征;人類所創(chuàng)造的文明,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué);運用文字的能力及一般知識。如果翻譯成civilization,就是文明的意思。
文明(civilization),指人類所創(chuàng)造的財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué),人類社會發(fā)展到較高階段并具有較高文化的狀態(tài)。
通過對這些詞匯的注解,我們不難發(fā)現(xiàn),文化、文明、科學(xué)在循環(huán)注解著、論證著、狡辯著,說了半天,都是指“人們所知道的東西”。也就是說,無論是這些人,還是整個社會,其實對科學(xué)與文化的理解都是一鍋粥。那么,判定中醫(yī)是科學(xué),還是文化,也就是稀里糊涂的詭辯,無任何實質(zhì)性意義。
我使用了科學(xué)一詞,我就應(yīng)該給出基本概念內(nèi)涵與外延。我所指的科學(xué)是,基本概念:對現(xiàn)象進行觀察、認知、描述、實驗性的研究及理論上的解釋;外延:指發(fā)現(xiàn)、積累并公認的普遍真理或普遍定理的運用,已系統(tǒng)化和公式化了的知識,若翻譯成英語應(yīng)該是scientific(科學(xué)的)。準確簡練地講,科學(xué)基本概念:揭示與掌握事物運動規(guī)律的一門學(xué)問;外延:符合客觀規(guī)律的普遍真理。真理(truth),即客觀事物及其規(guī)律在人的頭腦中的正確反映。至于我這樣定義科學(xué)的理由,就是不同語言具有不完全通約性,在不同語境下其基本內(nèi)涵可以不完全相同,如sofa(沙發(fā)),原指帶有靠背和扶手的,加有座墊的長椅,但在中國,這樣的物件放到公園里,并不稱其為沙發(fā),放到家里的不完全是這樣的物件依然可以稱其為沙發(fā)。
我說中醫(yī)是一門科學(xué),是指中醫(yī)是符合客觀規(guī)律的普遍真理。除非有人不是這樣認識中醫(yī)的,否則沒有必要與人討論中醫(yī)與科學(xué)的關(guān)系。
-----------說得好!有些人眼里心里口里的科學(xué),本身就含而渾之,只是知道有這么一個說詞就拿著棒棰就當(dāng)真。那才是"偽科學(xué)"呢.
...