主旨:製作電子書時(shí),能否多增加"繁體中文版"?
各位前輩您好,
小弟是臺(tái)灣的讀者,本身從事資訊相關(guān)工作,
無意間得知這個(gè)網(wǎng)站,閱讀相關(guān)內(nèi)容後,
一方面欣喜若狂,另一方面也相當(dāng)感佩「民間中醫(yī)網(wǎng)」人員
對(duì)復(fù)興中華文化所做的貢獻(xiàn)。
貴站人員耗費(fèi)相當(dāng)時(shí)間與精力「校正」了許多優(yōu)良中醫(yī)古籍。
有些PDF格式檔案,本人也以電腦列印成紙本,比較容易閱讀。
例如:鄭欽安醫(yī)書闡解...
然而閱讀時(shí),大部分校正後的電子書均是「簡(jiǎn)體」中文版,
有些「古文」讀起來有些怪怪的,或許是因?yàn)榕_(tái)灣地區(qū)長(zhǎng)期
均是以「繁體中文」作為文字傳遞的工具。
依稀記得劉力紅老師在其「思考中醫(yī)」中也憂慮,中華文化有可能因大量使用
簡(jiǎn)體中文於印刷品上,而逐漸失去其優(yōu)美性...
若是校正人員在將文章轉(zhuǎn)成「PDF格式」時(shí),若能再轉(zhuǎn)檔成「繁體中文」,
那就可以嘉惠更多有心於中醫(yī)的學(xué)子了,亦能保存原作者所要闡述的精義!
感激不盡。
-----------eugenelin兄所言甚是。我們也在向這方面努力,但有一些實(shí)際的困難。雖然一些軟件也有簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)繁體的功能,但錯(cuò)誤很多,達(dá)不到書籍的要求。要保證書籍的質(zhì)量,則必須經(jīng)人工校對(duì)。目前本站網(wǎng)友多為使用簡(jiǎn)體字的網(wǎng)友,由他們校對(duì)繁體版則顯得心有余而力不足,最好能有使用繁體的朋友進(jìn)行校對(duì)。但本站使用繁體字的網(wǎng)友相對(duì)較少,能參與進(jìn)來的就更少了。我們的桂本
傷寒已經(jīng)推出了繁體版本,但繁體版本的校對(duì)工作是由個(gè)別人獨(dú)力承擔(dān)的。要將所有的書都推出繁體版本,則力所難及。我們需要更多的使用繁體的朋友參與。
-----------俺讀繁體也覺得怪怪的,不過繁體寫書法好看。
-----------雖然我是大陸讀者,但是我也喜歡讀繁體版本的典籍.繁簡(jiǎn)漢字并非一一對(duì)照,且很多繁簡(jiǎn)單字在古籍中異義同存,轉(zhuǎn)換軟件只能做一對(duì)一的轉(zhuǎn)換.
-----------我是臺(tái)灣讀者,一開始讀簡(jiǎn)體字也會(huì)有一點(diǎn)吃力,但幾經(jīng)摸索目前道也覺得沒甚么差別,只是會(huì)覺得繁體字確實(shí)是中國文化的寶貝,如果就這樣慢慢消失在歷史洪流,實(shí)在有一點(diǎn)可惜,況且學(xué)習(xí)中醫(yī)文化,從古文中了解并且開發(fā)新意,文字本身確實(shí)就是一個(gè)線索,相信有志耕耘中醫(yī)領(lǐng)域的先進(jìn),皆能克服此一小障礙,加油
-----------竊以為一個(gè)受過教育的人最起碼應(yīng)該做到識(shí)繁凡用簡(jiǎn)才行。
-----------郝萬三老師在講課時(shí)也會(huì)提及繁體字。畢竟這是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),要用傳統(tǒng)文字比較好
-----------各位若有簡(jiǎn)體想轉(zhuǎn)繁體的書,可寄在下,我很樂意幫忙。因?yàn)闆]工作,所以目前時(shí)間很充欲。
轉(zhuǎn)完後,我會(huì)再回寄給您,讓您公佈。
我的 email 是 cch.www@gmail。com。
之前小弟有完成莫枚士的研經(jīng)言,已上傳至ftp,現(xiàn)在正在校正周巖的本草思辨錄,校正完後會(huì)上傳與大家分享。