近日,讀了幾位國內(nèi)的西醫(yī)學(xué)者編寫的教科書,其間有一部分中醫(yī)和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)方面的敘述,看后讓人很不舒服。其原因是在他們的書里,中醫(yī)內(nèi)容被編在了替代醫(yī)學(xué)的章節(jié)里。
何謂替代醫(yī)學(xué)?替代就意味著不是主流醫(yī)學(xué),在西方一般將主流醫(yī)學(xué)稱為mainstream medicine(主流醫(yī)學(xué))、conventional medicine(常規(guī)醫(yī)學(xué))、ordinary medicine(普通醫(yī)學(xué))、current medicine(現(xiàn)行醫(yī)學(xué));而把中醫(yī)學(xué)、印度醫(yī)學(xué)等作為非主流醫(yī)學(xué)、替代醫(yī)學(xué)(alternative medicine),或補充醫(yī)學(xué)(com-plement medicine)、非常規(guī)醫(yī)學(xué)。因此,在西方國家對從事替代療法(雖然承認(rèn)它是醫(yī)學(xué)的組成部分)的人一般不稱為doctor,而常采用的詞是實踐者(practitioner),或者是在……療法的單詞加后綴“-er”或“-ist”,如針灸醫(yī)生只能稱為針灸師(acupuncturist)。對“藥”(drug)的定義也是很明確的,替代醫(yī)學(xué)中的制劑一般不允許使用此字,即使在藥店出售也是非處方形式,其的名詞是“agent”,而草藥的稱謂則只是用“herb”。因此,把中醫(yī)稱為替代醫(yī)學(xué)是西方人相對于西醫(yī)學(xué)而形成的概念,在西方國家西醫(yī)是主流醫(yī)學(xué),如此命名和稱謂似乎無可厚非。
然而,一個問題是,如果在中國還把中醫(yī)稱為替代療法、替代醫(yī)學(xué),就顯得十分不合適了。中醫(yī)藥學(xué)在我國歷史悠久,且有自己獨特的優(yōu)勢,是中華民族同疾病作斗爭的經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)同等重要的醫(yī)學(xué)體系,是中國人民健康保健體系的重要力量。自1982年國家《憲法》寫入“發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和我國傳統(tǒng)醫(yī)藥”之后,1991年我國又將“中西醫(yī)并重”作為新時期衛(wèi)生工作總方針之一。在黨的十七大報告中又一次明確指出要“中西醫(yī)并重”、“扶植中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展”,這就在法律上和政策角度賦予中醫(yī)合法的地位,神圣不可侵犯。
教科書是一個課程、一門專業(yè)、一個學(xué)科的核心教學(xué)材料,是培養(yǎng)人才的主要載體,意義十分重大。雖然,當(dāng)前我國在西醫(yī)人才培養(yǎng)上還主要依賴西方研究成果,但在中國進行的西醫(yī)教育無論是用自編教材還是翻譯教材都必須根據(jù)中國的國情,中國不是西方,中醫(yī)不是從屬和替代醫(yī)學(xué),這一點無論中醫(yī)界還是西醫(yī)界都必須明確。當(dāng)前,在全國上下高度重視中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的環(huán)境下,作為醫(yī)學(xué)院校,也應(yīng)該在傳授醫(yī)學(xué)知識的同時加強對我國固有的中醫(yī)藥文化教育,雖然不能要求深入掌握,但至少應(yīng)該做到對中醫(yī)起碼的尊重。
來源 中國中醫(yī)藥報 孟長海 河南中醫(yī)學(xué)院