北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2015年考研英語:真題中英語標點的妙用
    

2015年考研英語備考:真題中英語標點的妙用

更新時間:2014/8/11 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論
在考研英語的真題中,對于一道毫無頭緒的題目,標點符號有時可以成為考生解題的救命稻草,冒號、分號、破折號、引號……都有可能成為“題眼”所在。下面考生們就跟隨老師一起來看一下考研真題中英語標點的妙用。

一、冒號

冒號在這里起強調(diào)作用,進一步解釋說明前句中的抽象事物或不易理解的現(xiàn)象。是作者從抽象到具體交代一個事物的過程。

Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I onceenjoyed: 12-hour working days, pressureddeadlines, the fearful strain of office politics and the limitations of being aparent on “quality time”. (2001, Text 5)

翻譯:沒有什么可以說服我恢復以前的生活,凱希曾經(jīng)宣揚過這種生活,我也一度享受過這種生活:每個工作日干上12小時,壓得人喘不過氣來的最后期限,辦公室可怕的明爭暗斗,還有陪伴孩子的“質(zhì)量時間”受限。

冒號之后的成分是the kind of life的同位語醫(yī)學.全在.,線提,供m.gydjdsj.org.cn,起解釋說明作用。

二、分號

分號表示結構、語義內(nèi)容的并列,我們可以利用分號揣摩作者對所寫內(nèi)容的態(tài)度,進一步明晰段落主旨大意。

Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep apeast of jobs in aparticular database;when you get E-mail,consider it a reminder to check the database again.(2004,Text 1)

翻譯:相反,最佳的策略是把代理當作一種提示服務來及時跟蹤某一資料庫里的工作崗位信息;當你收到電子郵件時,你就把它當作一種提醒再去查一查資料庫。

該句子前后是由分號隔開的兩個分句,前后兩句意思雖然相同,但很明顯后一句更進一步說明了作者想要表達的意思,有助于解答設問題目。

三、破折號

兩個破折號之間內(nèi)容是補充說明成分,在閱讀中可先不讀。如果破折號之前句子的意思較難理解,可借助破折號間的內(nèi)容。

“Those things that do not show up in the test scores——personality, ability, courage or humanity——are completely ignored.” says Toshiki Kaifu, chairman of the ruling Liberal Democratic Party's education committee. (2000,Text 4)

翻譯:“那些考試成績無法反映的東西——個性、能力、勇氣或人性——完全被忽略了。”執(zhí)政的自由民主黨教育委員會主席Toshiki Kaifu說。

可以看出,假設我們先將破折號中間的文字蓋住不讀,似乎也能把這句話順下來,而破折號中間的部分能幫助考生更好地理解文中內(nèi)容。

四、引號

1. 可表示諷刺:

“Scientific” creationism, which is being pushed by some for“equal time” in the classrooms whenever the scientific accounts of evolutionare given, is based on religion, not science。(1996,Text5)

翻譯:所謂“科學的”造物主義理論的基礎是宗教而不是科學醫(yī)學,全 在線.提 供m.gydjdsj.org.cn,但在教學 時每當對進化論進行科學論述時, 有些人就用它來爭得“同等數(shù)量 的學時”。

2. 可用于引用某人觀點:

“I struck gold,” saysRedmon. (2004,Text 1)

翻譯:“我發(fā)現(xiàn)了金礦,”Redmon說。

3. 表示專有名詞

I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicizedresignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling yourlife,” and making the alternative move into “downshifting” pings with it far greater rewards than financialsuccess and social status. (2001,Text 5)

翻譯:我發(fā)現(xiàn),放棄那種“為生活打拼”的信條,轉(zhuǎn)向“減壓減速”的生活,將會帶來高于經(jīng)濟收入和社會地位的回報;Linda Kelsey不堪壓力,辭掉She雜志社編輯職務的消息備受關注之后,她或許與我有同樣的發(fā)現(xiàn)。

看了這些標點的用法,考生們是不是已經(jīng)對標點的妙用心中有數(shù)了呢?希望考生們在標點妙用之后,能夠火眼金睛,準確答題!

點擊進入》》2015年全國研究生考試報名入口

2015年考研英語大綱解析

全國碩士研究生招生簡章

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號