英譯漢是碩士研究生入學英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力!洞缶V》規(guī)定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分鐘內,在對原文準確理解的基礎上,將5個劃線的英語部分準確、完整、通順地譯成漢語。
翻譯是一種跨語言的文化交流。作為文化的載體,不同文化的語言都具有其自身的特征。就英漢兩種語言而言,英語是一種形合(hypotaxis)的語言,而漢語則是意合(parataxis)的語言。這意味著英語句子中需要靠使用連詞或關聯(lián)詞去表示各個部分的邏輯關系,而漢語句與句之間的種種邏輯關系則"隱含"于上下文中。如:I shall be very disappointed if you do not come.(你不來我會失望的。) 英語中主句和從句需要if來連接,否則其不成為一個完整的句子。而漢語中則無須"如果"之類的詞亦可表達此意,譯成"如果你不來,那么我會失望的"反而令人覺得生硬別扭。
然而這并不是說,漢語中沒有形合句醫(yī),學全,在線.搜集.整理m.gydjdsj.org.cn。事實上,漢語的形合句有時會顯得語氣莊重,措辭嚴謹。就科技文體而言,形合句有利于清晰地譯出原句內部所含的因果、目的、轉折、選擇、并列、條件、遞進等關系。句子的承前啟后更是離不開形合句。
在詞序方面,兩種語言亦不盡相同。雖然這兩種語言的主謂賓的位置比較相似,然而狀語、定語等等的位置有相同之處,亦有不同之處。
第一,英語的狀語從句位置靈活,可以放在主句的前面或者后面,而漢語中則一般放在主句的前面。在狀語的順序上,英語一般為:方式狀語+地點狀語+時間狀語,而漢語則是:時間狀語+地點狀語+方式狀語。
第二,漢語的定語在大部分情況下是在被修飾詞的前面,而英語的定語則可放在被修飾詞之前(如形容詞、名詞修飾)或之后(如定語從句等修飾)。
第三,英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句和圓周句(句子中心在句尾)。
英漢兩種語言還有很多方面不同,如英語中名詞使用的頻率比漢語中高一些,而漢語中動詞使用頻率較英語高,這意味著許多英語中的名詞需要譯成漢語中的動詞才能符合漢語習慣。如:
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第63題)
譯文:強調收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學。
句子的主語是一個含動詞意義的名詞構成的詞組emphasis on data,為了符合中文行文習慣,它要采用名詞轉換成動詞的譯法,即應譯為"強調資料(的收集)"醫(yī)學全在線,搜集整,理m.gydjdsj.org.cn,而不是"對(收集的)資料的強調"。句子中有兩個過去分詞結構修飾名詞的形式,即data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis。它們若采用直譯的方法也不符合漢語習慣,因此轉換為帶動詞性質的動賓結構,即不直譯為"被第一手收集的資料"和"被用來分析的跨文化視角",而意譯為"收集第一手資料"和"分析…時采用跨文化視角"。
此外,英漢在詞的搭配能力上的區(qū)別也很大。英語動詞和名詞的搭配和漢語有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根據漢語的搭配去選擇詞語。