翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實于英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數(shù)并未進行過專業(yè)翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現(xiàn)錯誤更是在所難免了。
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達意,等等。
<不懂句子結(jié)構(gòu)>
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結(jié)構(gòu)比較復雜的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據(jù)漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。