新東方考研英語翻譯名師 陳國輝
2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們的翻譯標準不要求做到“信、達、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結(jié)合上下文,把句子翻得通順。
難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關(guān)系,所以必須翻譯成機構(gòu)。
重點: 并列關(guān)系,并列各項
1.詞類相同;
2.作者態(tài)度相同;
3.語法結(jié)構(gòu)相同;
4.意思接近。
全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that,寫得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會非常艱澀,必須去掉一些廢話,以適應(yīng)漢語表達習(xí)慣。
難點: 翻譯的三字訣是,長句要“拆” ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要“添”,前后用詞重復(fù)意思累贅要“減”。
重點: 本句用“減”字訣。
翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評析: 這句話最難處理的就是兩個詞: that和which
難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關(guān)鍵是通順。
重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語,在which從句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結(jié)合成為主句。
2. 定語從句很長,如何斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是主句的從句了。
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。
難點:成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多。
重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。
翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。
2006
46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.
評析: 本句最大的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在elected 之后用了一個非常?嫉腶s,不解決這一層,這個句子會非常不好理解,下一句的考點也與本句類似。