考研英語成績的高低,在很大程度上取決于單詞,單詞量的多少,對單詞的理解領(lǐng)會程度,都會影響到考生對于整個試卷的把握。從對近年來考研英語試卷的分析可以看出,考研英語的考查重點集中在以下幾個方面,基本語法知識和特殊語法現(xiàn)象;驹~法、詞形詞意的辨析和詞匯的特殊搭配。復雜長難句式的理解。
詞匯是語言的另一大支柱,相比語法,更是考查的重點。一般有三種考查形式,一是在一個語法結(jié)構(gòu)復雜的題干中考查某個詞匯的基本用法,二是在一定的語境中和語法結(jié)構(gòu)下考查對形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個比較簡單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的考研英語試題結(jié)構(gòu)中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了50分,是整個英語試卷的重心所在。這部分可以看做是對英語實際應用能力的考查。這種考查集中在對復雜長難句式的理解上。這是因為:第一,對試卷的分析發(fā)現(xiàn),多數(shù)考生閱讀理解得分不高的主要原因是對一些復雜長難句理解不準確,影響了文章的整體理解和細節(jié)把握;第二,目前英譯漢的句子幾乎全部都是復雜長難句式。
在英語的復習中,我們在這里提醒考生注意,必須高度重視語法和詞匯。從2002年開始取消了單獨的詞匯和語法題型后,許多考生都喜出望外,以為從此單詞不用背,語法不必記了———這實在是個大大的誤解。英語作為一門語言,其各部分都是相互關(guān)聯(lián)的,而語法和詞匯則是兩根支柱。取消它們的單項題型,僅僅意味著考查方式由直接更多地變?yōu)殚g接。由于語法和詞匯的基礎(chǔ)性,它們的作用仍然很大。如果一篇閱讀理解文章中考生有50%的單詞不認識或者拿不準意思,掌握再多的解題技巧都沒用。
在多年的教學中,我們發(fā)現(xiàn)學生在復習時會有一些誤區(qū)和問題,我建議大家有針對性地解決詞匯學習中的問題:
(1)只知其一不知其二。剛開始學英語的時候,我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學在思想上還沒有這種認識上的轉(zhuǎn)變,背單詞時還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。
(2)只知大概不知具體。由于考研英語多數(shù)題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學習過程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個詞在四級考試時就應該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movem ent(人口流動,2001年翻譯題第75題)譯成“移民運動”也是很多同學的常見錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個詞在他們腦海里大概是一回事?忌鷤儊G分不一定是單詞背得 少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
(3)只知認詞不知辨詞。認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,光是知道一個詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一詞應該換成“spend”,出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示“花費”,但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend。。1998年詞匯題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個部位,作動詞用應該是表示人發(fā)出“承擔”的動作,而句中主語是post(職位),所以選s houlder就不合適,正確答案應該是carry。對于詞的辨析,同學們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。
(4)只知詞義不知使用。如果說認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需200個詞,考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
(5)只能固定不能變化。同學們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是“實踐”,形容詞practical的意思是“實際的,實用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,。stumble upon的意思卻成了“偶然發(fā)現(xiàn)”。語言具有約定俗成性,很多時候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻“很容易”時會說“小菜一碟”,英國人卻說“a piece of cake”,背單詞時考生就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
(6)只能機械不能靈活。詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為“重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此在做實際題目時一定要考慮語境?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認真做過翻譯題的同學都會對詞匯學習有一個全新的認識。